תרגום רפואי מצריך ניסיון ומיומנות בתחום הרפואי ויש חשיבות רבה לאופן הפרשנות המדויקת של הביטויים והמונחים הרפואיים.

על מנת לבצע תרגום רפואי איכותי ומדויק יש צורך בבקיאות בתחומי הרפואה, המזון, התמרוקים, התרופות, הציוד רפואי וכו'.

 

תרגום רפואי

 

באילו מקרים נדרש תרגום רפואי?

  • טופס הסמכה מדעת.
  • הנחיות שימוש.
  • עלון לצרכן.
  • מידע בטיחות.

משרד הבריאות דורש מיצרנים ומשווקים בתחומי המזון, הציוד הרפואי, התמרוקים והתרופות תרגום רפואי למספר שפות, כאשר הבסיסיות הן: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית.

 

 

אנו ממליצים להשתמש בגורם מוסמך ומקצועי בתרגום רפואי מאחר וכל טעות, ולו הכי קטנה, עלולה לגרום לנזק כספי גדול, פגיעה בצרכנים או איסוף המוצר מהשוק.